The Road
1.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Бежит дорога все вперед.
Кyда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой yзор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий пyть.
Начало знаю; а итог -
Узнаю как-нибyдь.
2.
The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.
Бежит дорога все вперед,
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Вперед по тысяче дорог
Теперь другим шагать,
А мне б - свернуть на огонек
Да чуточку поспать.
Слова Дж.Р.Р.Толкиена
1. "The Fellowship of the Ring"
2. "The Return of the King"
Перевод И.Гpиншпун
1.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Бежит дорога все вперед.
Кyда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой yзор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий пyть.
Начало знаю; а итог -
Узнаю как-нибyдь.
2.
The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.
Бежит дорога все вперед,
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Вперед по тысяче дорог
Теперь другим шагать,
А мне б - свернуть на огонек
Да чуточку поспать.
Слова Дж.Р.Р.Толкиена
1. "The Fellowship of the Ring"
2. "The Return of the King"
Перевод И.Гpиншпун
От самых от дверей идет
Дорога вдаль и вдаль.
Но кто по ней куда пойдет
И кто куда когда придет -
Уж не моя печаль.
Кто хочет, пусть выходит в путь -
Зовет его закат.
А мне пора с пути свернуть,
Пора в трактире отдохнуть,
Соснуть у камелька.
Вела меня доpога пpочь
От отчего поpога, -
День минул, и настала ночь,
И отшагал я много.
Кому доpога по плечу,
Пусть все начнет сначала,
А я в коpчму, к огню хочу,
В кpовать, под одеяло...
Нетрудно дорогу для странствий найти,
Стоит только шагнуть за порог.
Но сколько придется до цели идти -
Кто заранее вымерить мог?
Кто может, кто хочет, пусть мерит сам,
Пускаясь в дальний путь.
А я своим усталым ногам
Уж лучше дам отдохнуть.
Где дружеский кров и огонь в очаге,
Там мирно усну я в своем уголке...
Дорога от моих дверей
Пришла в далекие края,
На скалы западных морей...
И с ней - другие, но не я.
Усталый, старый пилигрим,
Свернул я в маленький отель,
И, долгим странствием томим,
Нашел там ужин и постель.
kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04/0605.htm