Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно
найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда
перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника,
и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая
реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя
и к месту, как счастливая импровизация...
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии
Шекспира, мне хотелось донести до зрителя, не утратив ее
непосредственности и остроты.
С. Маршак.



Текст песни Размышления Шута 1971-74Градский - Шекспир, А Градский и Скоморохи:
Поспеши, моя смерть, поспеши.
Я устал от любовных обид.
Не дыши, моя грудь, не дыши.
Я жестокой подругой убит.

Пусть в последний приют мой земной
Ветви тиса положат,
Разделить мою участь со мной
Самый преданный друг не может.

Пусть ни белых лилий, ни роз
не оставят друзья на погосте,
Пусть никто не роняет слёз
на мои неподвижные кости.

Пусть могилу трава - лебеда
от прохожего спрячет
И любовник весной никогда
надо мной не заплачет.
Музыка: А. Градский. Стихи: В. Шекспир. Перевод: С. Маршак.




Текст песни : Последняя Песня Шута
Приходи, смерть, приходи, смерть.
Пусть меня кипарис осенит,
Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.

Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.

Пусть не будет брошен на черный гроб
Ни один, ни один цветок,
Пусть так будет, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не смог.

Пусть так будет, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не смог.

Пусть меня ничей не тревожит вздох,
Так прошу я меня зарыть,
Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мною пролить.

Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мною пролить.

Пусть мой белый саван усыплет тис -
Вот и просьба последнего дня,
Потому что смертную роль мою
Не сыграет никто за меня.

Потому что смертную роль мою
Не сыграет никто за меня.
последняя песня шута. к спектаклю "Двенадцатая ночь" Стихи - В.Шекспир (перевод - Д.Самойлов-К.Бадалов) Музыка С.Никитина.

@темы: Музыка и песни, Древняя литература

Комментарии
06.06.2015 в 02:04



Песня шута
Вильям Шекспир, «Двенадцатая ночь».


Когда еще был я зелен и мал, —
Лей, ливень, всю ночь напролет! —
Любую проделку я шуткой считал,
А дождь себе льет да льет.

Я вырос, ничуть не набравшись ума, —
Лей, ливень, всю ночь напролет! —
На ключ от бродяг запирают дома,
А дождь себе льет да льет.

Потом я, как все, обзавелся женой, —
Лей, ливень, всю ночь напролет! —
Ей не было сытно и сухо со мной,
А дождь себе льет да льет.

Хоть годы меня уложили в постель, —
Лей, ливень, всю ночь напролет! —
Из старого дурня не выбьете хмель,
А дождик все льет да льет.

Пусть мир существует бог весть как давно,
Чтоб дождь его мог поливать, —
Не все ли равно? Представленье дано,
А завтра начнется опять!

В.Шекспир(пер.С.Маршак)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии