
"Кельтские сумерки" - название одного из поэтических сборников самого яркого представителя "Кельтского возрождения" - философа, поэта, драматурга, визионера - Уильяма Батлера Йейтса.
— Сэр, — спросил он меня, — вы слыхали когда-нибудь о капитанской молитве?
— Нет, — ответил я, — просветите меня, темного.
— Звучит она так, — был ответ: — О Господи, застегни мне душу на все пуговицы.
(с) «Кельтские сумерки», Йейтс
Уильям Батлер Йейтс (1865 – 1939) – классик ирландской и английской литературы ХХ века.
"Кельтские сумерки" - впервые выходящий на русском языке том прозы выдающегося поэта и писателя эпохи "кельтского возрождения" - по времени и общему направлению совпавшего с модерном в искусстве и модернизмом в литературе, включающий определяющие стиль автора произведения.
"Кельтское возрождение" - связано с интересом к иррациональному познанию, к не классическим культурам и национальному наследию...
Обложка книги выражает идею цикличности - спиральности человеческой жизни, занимавшую важное место в философии Йейтса - и как её поэтические воплощение образ маски и ручья-зеркала, который является окном в прошлое и будущее.
Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы и переводчика.
Содержание:
Кельтские сумерки автор: Уильям Йейтс, переводчик: Вадим Михайлин
стр. 7-114
Истории о Рыжем Ханрахане автор: Уильям Йейтс, переводчик: Вадим Михайлин
стр. 115-154
Сокровенная роза автор: Уильям Йейтс, переводчик: Вадим Михайлин
стр. 155-205
Поэты, воины и ши автор: Вадим Михайлин
Послесловие, стр. 206-219
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней.
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
Уильям Батлер Йейтс.
Мир полон магических вещей, терпеливо ждущих, когда наши чувства станут острее.
(c) Уильям Батлер Йейтс
От любой медной глотки…
Взращенный для вещей более крепких,
Нежели Триумф, отвернись
И, как смеющаяся струна,
На которой играют сумасшедшие пальцы,
Посреди места из камня
Будь скрытен и ликующ,
Поскольку из всего известного
Это — труднее всего.
(У.Б.Йейтс)