"Кельтские сумерки" - название одного из поэтических сборников самого яркого представителя "Кельтского возрождения" - философа, поэта, драматурга, визионера - Уильяма Батлера Йейтса.
— Сэр, — спросил он меня, — вы слыхали когда-нибудь о капитанской молитве?
— Нет, — ответил я, — просветите меня, темного.
— Звучит она так, — был ответ: — О Господи, застегни мне душу на все пуговицы.
(с) «Кельтские сумерки», Йейтс


Уильям Батлер Йейтс (1865 – 1939) – классик ирландской и английской литературы ХХ века.
"Кельтские сумерки" - впервые выходящий на русском языке том прозы выдающегося поэта и писателя эпохи "кельтского возрождения" - по времени и общему направлению совпавшего с модерном в искусстве и модернизмом в литературе, включающий определяющие стиль автора произведения.
"Кельтское возрождение" - связано с интересом к иррациональному познанию, к не классическим культурам и национальному наследию...
Обложка книги выражает идею цикличности - спиральности человеческой жизни, занимавшую важное место в философии Йейтса - и как её поэтические воплощение образ маски и ручья-зеркала, который является окном в прошлое и будущее.
Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы и переводчика.

Содержание:
Кельтские сумерки автор: Уильям Йейтс, переводчик: Вадим Михайлин
стр. 7-114
Истории о Рыжем Ханрахане автор: Уильям Йейтс, переводчик: Вадим Михайлин
стр. 115-154
Сокровенная роза автор: Уильям Йейтс, переводчик: Вадим Михайлин
стр. 155-205
Поэты, воины и ши автор: Вадим Михайлин
Послесловие, стр. 206-219


@темы: Книги

URL
Комментарии
27.02.2015 в 18:11

He Wishes for the Cloths of Heaven

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе.
Ступай легко, мои ты топчешь грезы
Свои при этом делая сильней.

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

Уильям Батлер Йейтс.
27.02.2015 в 19:37

24.01.2015 в 14:21
Пишет  okora:

Мир
Мир полон магических вещей, терпеливо ждущих, когда наши чувства станут острее.

(c) Уильям Батлер Йейтс





URL записи
27.02.2015 в 21:14

С 1912 по 1948 год живопись была олимпийской категорией. В 1924 году Джек Батлер Йейтс (1871–1957), брат поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939), взял серебро – первую олимпийскую награду Ирландии.
27.02.2015 в 21:15

Будь скрытен и прими поражение
От любой медной глотки…
Взращенный для вещей более крепких,
Нежели Триумф, отвернись
И, как смеющаяся струна,
На которой играют сумасшедшие пальцы,
Посреди места из камня
Будь скрытен и ликующ,
Поскольку из всего известного
Это — труднее всего.

(У.Б.Йейтс)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии