• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: профессор (список заголовков)
20:49 

Тесты / Какой ты толкиенист.

Геймер
Итак, с прискорбием спешу Вас поздравить, ибо Вы.... Канонист - То есть ярый последователь профессора.
Вы наизусть знаете Сильмариллион, свободно говорите на Квэнья, Синдарине, Телерине и Вестороне, постепенно осваивая Валарин. К Вам всегда можно обратится с вопросом или за советом, касающихся Арды, ибо Вы воистину знаток, на таких людях(эльфах), движение и держится.
Пройти тест

@темы: Мультимедиа, Профессор, Ролевики, Типажи

20:41 

Cтихи и песни из "Властелина Колец" в различных переводах.

Геймер
The Road

1.
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

Бежит дорога все вперед.
Кyда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой yзор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий пyть.
Начало знаю; а итог -
Узнаю как-нибyдь.

2.
The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.

Бежит дорога все вперед,
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Вперед по тысяче дорог
Теперь другим шагать,
А мне б - свернуть на огонек
Да чуточку поспать.

Слова Дж.Р.Р.Толкиена
1. "The Fellowship of the Ring"
2. "The Return of the King"
Перевод И.Гpиншпун

@темы: Профессор, Музыка и песни, Книги

18:02 

О смерти Саула Зейнца

Геймер
Пишет phoenix violet:

В США умер владелец прав на все имена персонажей “Хоббита” и “Властелина колец”


Печальные новости: скончался Саул Зейнц. Этот прославленный 92-летний кинопродюсер, получивший три «Оскара» за свои драмы («Полёт над гнездом кукушки», «Амадей» и «Английский пациент»), любителям фантастики более известен как хозяин толкиновского Средиземья.

Зейнц был лично знаком с Профессором, а вскоре после его смерти выкупил у его сыновей права на любые адаптации, мерчандайз и прочие воплощения «Хоббита» и «Властелина Колец», а также на образы, имена и названия из этих произведений. За это Зейнц заплатил баснословные, как тогда казалось, 10 миллионов долларов. И распорядился правами с умом: превратил «Властелин Колец» в грандиозную мультимедийную франшизу. Вышло уже пять игровых и три анимационных экранизации, а радиопостановки, спектакли, настольные и компьютерные игры не поддаются подсчётам. Ничего удивительного, что потомки Толкина давно пожалели, что «задёшево» распродали профессорское наследие, и много лет судились за долю в доходах.
Средиземье, конечно, не останется без хозяина совсем — компания Middle_Earth Enterpsies, основанная Зейнцем, давно уже управляется его наследниками. И всё же мир Толкина потерял не просто официального правообладателя — но преданного поклонника. Зейнц много сделал, чтобы Средиземье осталось не только в книгах, но и в других видах искусства.
Его нужно благодарить за появление всех толкиновских экранизаций — и за то, какими они получились.
В последний раз мы вспоминали Саула Зейнца, когда он заставил New Line Cinema, вопреки всем разногласиям, дать Питеру Джексону работать над экранизацией «Хоббита».
(с)

Знаете, мне вот больше всего обидно, что он не посмотрел 3-ю часть Хоббита. думаю, для него это много значило. с другой стороны, учитывая, что ему было 92 года и умер он от болезни Альцгеймера... может Джексон успел показать ему хоть черновой вариант? :hmm:

URL записи

@темы: Средиземье, Профессор, Мультимедиа

23:42 

Сообщество Tolkien Gallery - Коллекция иллюстраций к Творчеству Дж.Р.Р. Толкиена

Геймер
Сообщество Tolkien Gallery - Коллекция иллюстраций к Творчеству Дж.Р.Р. Толкиена



tolkin-gal.diary.ru/

@темы: Средиземье, Профессор, Арт

21:45 

Tolkien.su

Геймер
Tolkien.su - портал посвященный творчеству Дж.Р.Р. Толкиена!

tolkien.su/

Добро пожаловать на Добро пожаловать на Tolkien.su!
Здесь живут поклонники творчества всемирно известного писателя Джона Рональда Руэла Толкина.
На сайте работают тематические энциклопедия и форумы, где вы можете задать интересующие вас вопросы и поучаствовать в обсуждениях о Толкине и его книгах.

@темы: Сайты, Профессор, Средиземье

21:19 

Неформальное творческое объединение Tolkien Texts Translation

Геймер
Неформальное творческое объединение
Tolkien Texts Translation:

www.nto-ttt.ru/index.shtml

О нас:
Цель
- Обеспечение доступности для широкого круга читателей текстов произведений Дж. Р. Р. Толкина в адекватном переводе на русский язык. ]www.nto-ttt.ru

Задачи
Участие в изучении творческого наследия Дж. Р. Р. Толкина.
Адекватный перевод на русский язык ранее не переводившихся произведений Дж. Р. Р. Толкина, в первую очередь тех из них, что так или иначе относятся к циклу об истории Арды ("Unfinished Tales", "The History of Middle-earth" (в двенадцати томах), "The Letters of J.R.R.Tolkien", etc.), а также и прочих.
Перевод на русский язык наиболее интересных работ иностранных авторов, посвященных Дж. Р. Р. Толкину и его произведениям.
Способствование изданию и распространению полиграфических версий этих переводов.


Политика
Вся деятельность ТТТ осуществляется на некоммерческой основе.
Взаимоотношения между участниками ТТТ, касающиеся внутренней деятельности объединения, строятся на основе общей благожелательности.
Спорные вопросы решаются путем обсуждения с учетом доминирования цели и задач ТТТ.
Участником ТТТ может стать каждый, разделяющий цель и задачи ТТТ, чувствующий свою способность к способствованию их реализации, готовый пожертвовать частью своего свободного времени ради их достижения и принимающий политику ТТТ.


История
Неформальное творческое объединение ТТТ возникло в недрах эхо-конференции SU.TOLKIEN в сети FidoNet в январе 1998 года (читать эту эхо-конференцию, как и множество других, и писать в нее из Internet вы можете после регистрации на сайте www.spektrum.org.ru/). К тому времени общий уровень подписчиков эхи уже был достаточно высок, и многие обсуждаемые вопросы стали требовать для своего решения углубленного изучения малоизвестных в России и СНГ текстов Дж. Р. Р. Толкина. В то же время доступ к оригиналам этих текстов имели лишь единицы. Проблема частично решалась благодаря существованию некоторого количества отрывочных переводов отдельных глав, сделанных многочисленными энтузиастами и размещенных в Internet (например, на знаменитом сайте "Златые рощи Лориэна", ныне, к сожалению, не существующем), но их разрозненность и неполнота не позволяла принять их в качестве полноценной основы для изучения. Необходимость полного и адекватного перевода на русский язык и распространения таких книг, как "Неоконченные Сказания" и серии "История Средиземья", стала очевидна.

Однако, если в прежние времена публикации этих произведений Дж.Р.Р. Толкина мешали политические условия (такие книги, как известно, отвлекали прогрессивное человечество от борьбы против заклятых классовых врагов), то в нынешнем мире чистогана этому препятствует уже экономическая ситуация: конъюнктура книжного рынка не позволяет коммерческим издательствам надеяться на большие доходы от публикации этих работ, ведь сегодня гораздо выгоднее печатать "дамские" романы и "забойные" боевики. Кроме того, перевод такой объемной серии книг, как "История Средиземья", является весьма трудоемким мероприятием, на которое профессиональный переводчик без твердой надежды на публикацию просто не может тратить свое время. С другой стороны, значительная часть уже изданных переводов произведений Дж. Р. Р. Толкина, сделанных профессиональными переводчиками, имеет значительное число грубейших искажений, часть которых, без сомнения, носит намеренный характер (примеры этого явления столь многочисленны и так часто обсуждаются среди толкинистов, что мы считаем совершенно излишним говорить о нем подробно).

Поэтому стало также ясно, что "спасение утопающих - дело рук самих утопающих". Если русскоязычные толкинисты хотят иметь полный и адекватный перевод книг Дж. Р. Р. Толкина, то они должны делать его сами.

К работе подключились, как профессионалы в области филологии и лингвистики, так и просто увлеченные люди, живущие не только в России, но и в тех странах, где русский язык еще помнят (на карте нанесены только те города, в которых проживают наиболее активные участники ТТТ). Непосредственной работой по переводу текстов в нашем объединении занимаются многие, но гораздо больше тех, кто оказывает нам неоценимую помощь, принимая участие в обсуждении разнообразных теоретических вопросов, неизбежно возникающих при подобного рода работе, предоставляя информационную поддержку, облегчая решение организационных вопросов и помогая получить доступ к редким материалам, за что мы очень им благодарны.


Наши достижения
К концу третьего (!) года существования ТТТ, в полном соответствии с законами "развитой Мэрфологии" ("Неточно спланированная программа требует в три раза больше времени, чем предполагалось; тщательно спланированная - только в два раза"), переведен на русский язык и издан I том "Истории Средиземья" ("Книга Утраченных Сказаний, часть I"). В конце 2001 года вышла электронная версия этой книги.

В апреле 2002 года издан II том ("Книга Утраченных Сказаний, часть II"). В начале 2003 года вышла электронная версия.

Идут диалоги с издательствами, заинтересованными в публикации этих книг. В настоящее время ведется активная работа по переводу III - VI томов.

При участии ТТТ вышла книга "Неоконченные предания", перевод осуществила независимая группа переводчиков.

В начале 2003 года ТТТ и Санкт-Петербургское Толкиновское Общество совместно выпустили перевод на русский язык фильма "Портрет Дж. Р. Р. Толкина" ("A portrait of J.R.R.Tolkien").
В сентябре 2003 года выпущен диск с радиопостановкой "Властелина Колец" студии Mind's Eye.
В конце 2003 года основана серия книг по толкинистике "Тolkienistica Rossica Magna".
В середине 2004 года при поддержке ТТТ вышел диск с аудиоверсией "Сильмариллиона" студии Ph&Ph (оригинал - George Allen & Unvin).
В декабре 2004 года выпущен мультфильм по сказке "Мистер Блисс".
В июле 2005 года снят мультфильм по мотивам стихотворения "Кот".

@темы: Профессор

21:06 

Отрывок из книги The Hobbit Chronicles: Creatures & Characters

Геймер
18.02.2015 в 20:50
Пишет Isidora Stramm:

The Hobbit Chronicles: Creatures & Characters, Торин
Отрывок из книги The Hobbit Chronicles: Creatures & Characters

Ричард, Мартин, директор по подбору актеров и дизайнер причесок о Торине

Предводитель отряда, направляющегося к Одинокой горе, Торин Дубощит – законный король потерянного королевства, гном на плечах которого тяжким грузом лежат все надежды скитающегося народа. Поскольку Торин главный герой, он должен был стать тем, в кого зрители поверят и кому будут симпатизировать. Они должны были прочувствовать лежащую на нем ответственность, приобщиться к его истории, понять степень утрат и меру скорби, что подтолкнула Торина к этому, на первый взгляд, безрассудному походу. Несомненно важно было также и то, что зрители должны были его полюбить – перед создателями фильма стояла задача подобрать актера, обладающего харизмой и благородством прирожденного лидера.

К счастью, директор по кастингу нашла Ричарда Армитейджа – актера, обладающего необходимой для этой роли внутренней силой и вдумчивостью, человека, в которого поверили и прочие актеры, и зрители.

читать дальше

статьи о фильме: www.henneth-annun.ru/index.php/stati/stati-o-fi...

URL записи

@темы: Средиземье, Профессор, Книги, Кино, Типажи

19:58 

История создания фольма "Хоббит" по книге Дж. Р. Р. Толкиена

Геймер
15.05.2013 в 15:30
Пишет tokyo:

Хоббит и запчасти к гномским тушкам
АПД. Перезалила фотки, добавила много новых. Чтобы не множить сущности, подниму старый пост.

Доехала до меня, наконец, моя многострадальная посылка с Амазона. Каждый раз говорю себе большникада, и каждый раз хватает месяца на три.


Первый том с артом я уже видела у Акико Морикава, от второго тома ждала чего-то похожего. Нифига, там на самом деле про то, как делали зверушек (включая орков) и наряжали актеров. И эта книга мне понравилась больше, потому что я до писка люблю рассказы про то, как на самом деле работают команды спецэффектщиков, костюмеров и прочего антуража.

Ну а теперь слайды :)))

Первая глава, разумеется, про хоббитов. Самое главное часть хоббита с точки зрения гримера - это ноги.

читать дальше

Причем ноги состояли из двух частей - внешнего силиконового чулка и специального тапочка для удлинения пальцев. Тапочки гибкие, так что актеры могли шевелить пальцами ног. Надевалось это все с помощью гримера и такой-то матери, а также большого количества талька. Во "Властелине колец", кстате, ножки хоббитам делали из латекса. Я не очень поняла, почему его заменили на силикон, но раз пишут, что он сильно круче, то кто я такая, чтобы с эти спорить? :)

читать дальше

Ноги! Много хоббитских ног!!! Шерстку им пришивали вручную, и дамам из костюмерного цеха этим приходилось постоянно заниматься прямо на съемочной площадке, потому что в процессе надевания/снятия "чулка" шерсть выдирали буквально клочьями.

читать дальше

Гномам с антуражем не повезло больше. Во-первых, силикона на них пошло столько, что сумавзбеситься. А настоящие лица актеров прятались вот под этим:

читать дальше

Жальше всего мне было Бомбура. Ему мало того, что довесили живот, так и лицо у него было не свое. Бедняга ходил в силиконовом скафандре.

читать дальше

Потрясение книги - блин, а вы знали, что гномам делали не только утолщение ног, но и рук тоже? Я думала, что в наш век компьютерных технологий пропорции им меняли уже после съемок. Выглядело это как-то так:
читать дальше

То есть помимо ста одежек, приставного носа и лба, париков на все части головы, у гномов еще были силиконовые перчатки и сапоги. Ад, как он есть. У хоббитов ноги тоже силиконовые, но Мартину Фримену на верхнюю часть туловища вроде как ничего не напяливали. Ну тока парик на голову. Накладные гномьи ноги выглядят вот так:
читать дальше

Парики делались вот так. Частично их делали из человеческих волос, но на картинке явно не тот случай.
читать дальше

Свет мой зеркальце, скажи :) Дори обожаю :))) Первый раз, кстати, рассмотрела, что у него сзади на голове волосы забраны в очень японский пучок.

читать дальше

Просто абстрактная гномья женщина и сцена на рынке. Хуманская женщина - один из костюмеров. Обратите внимание на деревянные игрушки.

читать дальше

Про эльфов особо ничего интересного не было, покажу всего одну картинку (по просьбам из каментов :)) Фотка белой пластиковой коробки, в отделениях которой лежат эльфийские уши. Очень натурально выглядят, хоть и похоже это на прилавок мясника.

читать дальше

Глава про гоблинов была омерзительной. На всю страницу повесили фотографию образцов гоблинских кожных покровов со следами различных болезней. Элизе стало дурно :) Людям, берегущим душевное равновесие, стоит подумать, лезть ли под кат.

читать дальше

А вот так это выглядело в собранном виде. Тоже довольно мерзко.
читать дальше

Орк в коричневом трико.
читать дальше

И последняя фотка. Вот так на самом деле выглядел Голлум :) Его полностью рисовали на компьютере, но все равно был чувак, которого облепливали датчиками и заставляли прыгать по скалам.
читать дальше

Выводы - очень, очень мимимишная книжка. Вечером вернусь домой, буду наслаждаццо :)) Про "Маленькую принцессу Дарта Вейдера" напишу отдельно.

URL записи

@темы: Средиземье, Профессор, Мультимедиа, Книги, Кино

21:05 

Толкин: вопросы и дискуссии - сообщество, посвященное обсуждению творчества Толкиена

Геймер
Толкин: вопросы и дискуссии
-это сообщество создано для того, чтоб любой мог задать вопрос по творчеству Толкина (и его фанов) или пригласить желающих к дискуссии. Правила здесь простые, и совпадают с правилами дневников.

02.01.2015 в 19:12
Пишет Гэленнар:

Вопрос такой
Рохиррим, эотеод, эорлинги.
Какие из названий когда могли использоваться? И что было до переселения в Каленардон, т.е. пока они жили в Рованнионе, как назывались?
Эорлинги это точно уже после Эорла (простите, ваш кэп), т.е. после переселения. А до? Рохиррим вроде всадники, т.е. могли. С другой стороны, название Рохан появилось после переселения...
обзорам

URL записи

и т.д....

@темы: Средиземье, Профессор, Книги

23:57 

Книги Дж. Р. Р. Толкин

Геймер
03.02.2014 в 19:12
Пишет Mr. Fox:


Книги Дж. Р. Р. Толкина

Список книг по миру Властелина Колец в рекомендуемом порядке чтения.


1. Хоббит или Туда и Обратно.
Детская сказка, являющаяся предысторией «Властелина Колец».
Лучший перевод – Наталья Рахманова.
Для углублённого изучения можно использовать комментированный перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика.

2. Властелин Колец.
Издаётся в трёх книгах – «Братство Кольца», «Две Башни», «Возвращение Короля».
Ни один из изданных переводов не является идеальным , и, как правило, мнения насчёт лучшего перевода разнятся.
Мария Каменкович и Валерий Каррик – точный «академический» перевод, снабжённый комментариями. Очень хорошо подходит для изучения текста, однако, значительно многословнее оригинала и иногда немного тяжеловат для восприятия.
Андрей Кистяковский, Владимир Муравьёв – самый литературный и легкочитаемый перевод. Однако, переводчики во многом исказили изначальные замыслы автора и совершенно не придерживались какой-либо системы перевода имён собственных.
Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий – по «читабельности» и точности находится между двумя предыдущими вариантами, некоторые абзацы значительно сокращены.
Александр Грузберг – перевод подстрочник. Убраны некоторые предложения и абзацы, которые переводчик не смог перевести.
К тексту «Властелина Колец» обязательно должны идти «Приложения». В некоторых изданных переводах они либо сокращены, либо вырезаны. Всего они включают в себя пять текстов – от A до E (или от А до Д в переведённых вариантах).

3. Сильмариллион.
Собрание мифов и легенд, описывающих историю Арды от сотворения мира до событий Войны Кольца.
Ни в одном переводе имена и названия не переданы правильно, но самый точный и самый высокий по уровню литературности языка – Эстель.

4. Дети Хурина.
Книга, подробно описывающая одну из легенд Сильмариллиона. Написана более простым языком, чем «Сильмариллион», однако, разобраться в ней, не зная истории «Сильмариллиона» довольно тяжело.
Существует единственный, но тем не менее, очень качественный перевод на русский язык – Светланы Лихачёвой.

5. Неоконченные Предания Нуменора и Средиземья.
Книга представляет более полную информацию о языках , персонажах, событиях и многом другом, лишь вскользь упомянутом в текстах «Властелина Колец» и «Сильмариллиона».
Лучший перевод – сообщество Tolkien Text Translation.

6. Письма Толкина.
В книгу вошла подборка писем Толкина, собранная Х. Карпентером. Помимо биографических деталей и
мировоззрения автора, письма содержат очень много деталей мира Арды, раскрытых автором в переписке с
издателями и читателями.
Лучший перевод – Светлана Лихачёва.

7. История Средиземья.
Включает в себя 12 книг, которые являются компиляцией черновиков, снабжённых комментариями Кристофера Толкина. Они представляют собой уникальную возможность проследить развитие мира в воображении автора и узнать значительное количество деталей, рассказов и размышлений, по тем или иным причинам не вошедших во «Властелин Колец» или «Сильмариллион». Однако, стоит отметить, что большинство из текстов «Истории Средиземья» – черновики, и не всегда являются законченными и столь же филигранно отточенными, как изданные при жизни произведения Профессора.

Список томов:
1) Книга Утраченных Сказаний, том 1
2) Книга Утраченных Сказаний, том 2
3) Баллады Белерианда
4) Устроение Средиземья
5) Утраченный Путь и другие истории
6) Возвращение Тени
7) Измена Айзенгарда
8) Война Кольца
9) Саурон Побеждённый
10) Кольцо Моргота
11) Война Самоцветов
12) Народы Средиземья

Первые две книги являются ранними версиями истории Сильмариллона. Они во многом противоречат изданной версии, но, тем не менее, довольно интересны и удобны для чтения. Третий том содержит баллады и стихотворения Толкина , связанные с легендариумом «Сильмариллиона». Четвёртый том содержит черновики и дополнительный
материалы к «Сильмариллиону». Пятый том содержит истории, связанные с Нуменором. Книги с шестой по девятую также носят название «История Властелина Колец» и являются черновиками к «Властелину Колец». Десятый и одиннадцатый тома содержат поздние версии «Сильмариллиона» (написанные после окончания работы над «Властелином Колец»), а также поздние взгляды автора, зачастую противоречащий изданным текстам и более ранним взглядам. Двенадцатый том включает в себя неоконченные тексты с анализом Кристофера Толкина, а также тексты, не включённые в другие тома.
В настоящее время обществами Tolkien Text Translation и Elsewhere переведены первый, второй и четвёртый тома. Полностью разными авторами переведены десятый, одиннадцатый и двенадцатый тома. Остальные тома переведены частично. Данные переводы можно найти в сети Интернет.

8. Приключения Тома Бомбадила.
Сборник из 16-ти стихотворений. К миру Властелина Колец имеет лишь отдалённое, но значительно отношение.

9. Осанве-кента.
Статья «Исследование передачи мыслей», содержит восемь страниц машинописного текста, пронумерованных Толкином от i до 8. Она представлена как «резюме» или «реферат», написанный безымянным редактором по другой работе с тем же названием, которую эльфийский ученый Пенголод поместил в конце своей книги «Ламмас» или «Структура языков». Несмотря на то, что это отдельный документ, статья тесно связана с большей по объему статьей, которую Толкин озаглавил «Квенди и Эльдар» (основная часть которой опубликована в книге «Война Камней»), и вместе с которой она находилась среди бумаг Толкина. В сноске на титульном листе «Квенди и Эльдар» сказано, что Осанве-кента должна была стать приложением к большей статье. Далее Кристофер Толкин замечает, что под заголовком «Квенди и Эльдар» его отцом подразумевалась не только большая статья, но и «Осанве-кента» и ещё одна короткая заметка о происхождении орков (последняя опубликована в «Кольце Моргота»). Все три статьи существуют в машинописном варианте и «идентичны по внешнему виду».

10. История хоббита.
Включает в себя 2 тома: "Мистер Бэггинс" и "Возвращение в Бэг Энд"

В них содержится ранее неопубликованные наброски романа Толкина, прокомментированные Джоном Д. Рейтлифом. Также детально изучены корректировки разных версий Хоббита, в том числе и отвергнутые корректировки для третьего издания в 1960 году. В книгу вошли также ранее неопубликованные карты и иллюстрации самого Толкина.

Книги, не связанные на прямую или вообще с миром Властелина Колец:


1. Лист работы Ниггля (Дерево и Лист)
Философская сказка о художнике.

2. Роверандом.
Сказка о собаке, превращённой в игрушку, рассказанная Толкином своим детям. (Очень отдалённое отношение к ВК).

3. Баллада об Аотру и Итрун.
Поэма из 508 строк

4. Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма.
Пьеса о последней битве вождя англов.

5. Фермер Джайлс из Хэма.
Юмористическая сказка.

6. Кузнец из Большого Вуттона.
Сказка о кузнеце, попавшем в Волшебную Страну.

7. Мистер Блисс.
Иллюстрированная сказка. (Очень отдалённое отношение к ВК).

8. Письма Рождественского Деда.
Иллюстрированные письма Толкина, ежегодно присылаемые его детям от имени Рождественского Деда. (Очень отдалённое отношение к ВК).

Эссе, выступления и статьи:


1. Сборник «Чудовища и критики»:

1) Беовульф: Чудовища и Критики.
Разбор критики «Беовульфа».

2) О переводе «Беовульфа»

3) В волшебных сказках.
Эссе, объясняющее отношение Толкина к сказкам.

4) Тайный порок.
Выступление Толкина, раскрывающее его любовь к изобретению языков.

5) Английский и валлийский.

6) Прощальное обращение к оксфордскому университету.

2. Сборник «Чосер как филолог и другие статьи»
Толкиноведение.

1) «Толкин русскими глазами» , Марк Т. Хукер
Книга, анализирующая изданные переводы «Хоббита» и «Властелина Колец»

2) «Дж. Р. Р. Толкин. Биография» , Х. Карпентер.
Биография Профессора.

3) «Эхо Благой Вести: христианские мотивы в творчестве Дж. Р. Р. Толкина», П. Парфентьев.

© ВКХ - Проект


URL записи

@темы: Средиземье, Профессор, Книги, Фэнтези

00:05 

Как снимался Фильм "Властелин Колец" по книгам профессора Дж. Р. Р. Толкиена

Геймер
21:51 

Квенья и другие вымышленные языки из произведений Дж.Р.Р.Толкиена

Геймер
Квенья
- древний язык

Варианты написания: Quenya, Qenya, Qendya, Quendya

Другие названия:
Высокий Эльфийский, Высокая речь Нолдор, Древний язык, язык Эльфов Валинора, Эльфийская латынь, Valinorean, Avallonian, Eressëan, Книжный язык (parmalambë ), Высокая речь (tarquesta), Nimriyê (на Адуунаике), Goldórin или Goldolambë (на Телерине), Cweneglin или Cwedhrin (в Gnomish).


Ссылки на сайты:
Квенья, др. эльфийские, и т.д. - Адуунаик; Вестрон; Языки Людей; Кхуздул; Черное Наречие;Язык Энтов; Аварин; Валарин; Нандорин:
www.tolkien.ru/drauger/quenya.htm
www.diary.ru/~noldor-haot/p43973204.htm

Словарь переводчик тенгвар:
tengwar.art.pl/tengwar/ott/start.php?l=en

Учебник Квенья для начинающих:
pechkin.rinet.ru/x/jrrt/qrl/qrl4_index.html

учебники и учебные пособия:
romenquendion.narod.ru/studies/studies.html
archive.diary.ru/~lambengolme/?from=20
tolkera.narod.ru/y4ebnik.htm (и не только)
www.ambar-eldaron.com/ilyaquettaparma.htm
romenquendion.narod.ru/main.html
Словари языков средиземья доступные для скачивания:
rpg.nsk.ru/texts/rpg/language/

Сайт о Квенья, Синдарин, Телерин - "говорим по эльфийски"
quetin.narod.ru/index.htm

Шрифты, таблицы соответствия букв:
planeta.rambler.ru/community/drug_istar/

@темы: Эльфы, Фэнтези, Средиземье, Ролевики, Профессор, Книги, Древние и Вымышленные языки, Бестиарий (вымышленные существа)

Локация Евы Арчер

главная